Historia y patrimonio
Gil Olcina ofrece una conferencia sobre el escudo de Lorca
El catedrático de Geografía Antonio Gil Olcina impartía este martes una breve justificación de las traducciones al español de los lemas latinos del Escudo de Lorca. Lo hacía ante un repleto salón de actos de la sede de la Comunidad de Regantes, en la calle Corredera.
El acto lo presentaba la profesora Sol Campoy, que recordaba que Gil Olcina ha realizado a lo largo de su carrera un importante número de publicaciones sobre el clima y los usos del agua. Entre los asistentes, el alcalde, Fulgencio Gil Jódar, junto al concejal de Cultura, Santiago Parra, y el edil de Emergencias, Antonio David Sánchez.
La conferencia estaba organizada por el Centro de Estudios sobre Lorca. Durante su intervención el profesor afirmaba que «la traducción que se ha venido empleando es insuficiente». Y ponía como ejemplo ‘Solum gratum’, ‘suelo grato’. «La literal sería ‘suelo agradecido’.
Sin embargo, la intencionalidad del lema es más ambiciosa. Así lo entendieron ilustrados tan notorios como Floridablanca y Campomanes. El primero habla de ‘tierras del ciento por uno’ y el segundo afirma que ‘el territorio de Lorca es de los más fértiles de la Península’. Adviértase que ninguno de los dos habla de ‘suelo’. Uno, habla de ‘tierra’ y el otro de ‘territorio'».
También se refería a la traducción al uso, que habla de ‘Castillos encumbrados’, «resulta, por completo, errónea y hace bueno el referido juego de palabras ‘traductore, traditore’. El lema dice literalmente, ‘Castillo colocado por encima de los astros’; y con una traducción libre, pero no menos precisa y más eufónica, ‘Castillo más alto que las estrellas’.
No hay ‘castillos’, como quiere la versión errónea, sino ‘castillo’, en clara e inequívoca referencia a la fortaleza que corona la sierra del Caño y centra la Torre Alfonsina».